"Ithaque" de Constantin Cavafy

Il ritorno di Ulisse - Le retour d'Ulysse. Giorgio di Chirico, 1973. Musée d'Art moderne de la ville de Paris

Ithaque

Quand tu t’en iras sur le chemin d’Ithaque,

souhaite que la route soit longue,

riche en aventures, riche en expériences.

 

Les Lestrygons et les Cyclopes,

le colérique Poséidon, ne les crains pas,

sur ta route, jamais tu ne les trouveras

si ta pensée est élevée, si une émotion

rare étreint ton esprit et ton corps.

 

Les Lestrygons et les Cyclopes,

le sauvage Poséidon, tu ne les rencontreras pas,

si tu ne les transportes pas dans ton cœur,

si ton cœur ne les dresse pas devant toi.

 

Souhaite que la route soit longue,

nombreux les matins d’été,

si délicieux, si joyeux,

où tu pénètreras en  des ports inconnus.

 

 

Arrête-toi dans les boutiques des Phéniciens,

achète leurs riches marchandises,

nacre, coraux, ambre, ébène,

toutes sortes de voluptueux parfums,

tous les parfums voluptueux que tu pourras emporter.

 

Visite de nombreuses  villes égyptiennes,

Apprends, apprends sans relâche de leurs érudits.

Toujours en ton esprit Ithaque restera,

Y parvenir est ta destinée.

 

Mais ne précipite en aucune façon ton voyage,

mieux vaut qu’il dure de nombreuses années,

et que déjà vieux tu accostes sur ton île,

riche de tous les biens acquis sur la route,

sans attendre d’Ithaque la richesse.

 

Ithaque t’a offert un beau voyage.

Sans elle tu n’aurais pas pris la route.

Elle n’a rien de plus à te donner.

 

Ithaque est bien pauvre, mais elle ne t’a pas trompé.

Devenu si savant, avec tant d’expérience,

tu as bien compris ce que les Ithaques signifient.

traduction C.M.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ἰθάκη

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι,
τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἂν μέν᾿ ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἂν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα σου ἀγγίζει.

Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἂν δὲν τοὺς κουβανεῖς μὲς στὴν ψυχή σου,
ἂν ἡ ψυχή σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρός σου.

Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωινὰ νὰ εἶναι
ποῦ μὲ τί εὐχαρίστηση, μὲ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους.

Νὰ σταματήσεις σ᾿ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες ν᾿ ἀποκτήσεις,
σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ᾿ἔβενους,
καὶ ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά.

Σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾷς,
νὰ μάθεις καὶ νὰ μάθεις ἀπ᾿ τοὺς σπουδασμένους.
Πάντα στὸ νοῦ σου νά ῾χεις τὴν Ἰθάκη.
Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου.

Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τὸ ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει.
Καὶ γέρος πιὰ ν᾿ ἀράξεις στὸ νησί,
πλούσιος μὲ ὅσα κέρδισες στὸν δρόμο,
μὴ προσδοκώντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη.

Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι.
Χωρὶς αὐτὴν δὲν θά ῾βγαινες στὸν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.

Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφὸς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα,
ἤδη θὰ τὸ κατάλαβες οἱ Ἰθάκες τὶ σημαίνουν.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης,

Ποιήματα 1897-1933

 

Constantin Cavafy, né et mort à Alexandrie, dans l’Égypte ottomane, est l’un des poètes les plus célèbres de la Grèce moderne, selon Marguerite Yourcenar, « le plus subtil en tout cas, le plus neuf peut-être, le plus nourri pourtant de l’inépuisable substance du passé. » Il publia peu, retravaillant inlassablement ses poèmes, voyagea beaucoup. De nombreuses traductions de sa poésie en français sont aisément accessibles, la plus récente étant celle éditée par Michel Volkovitch au Miel des anges en 2017 (https://www.lemieldesanges.fr/)

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Thème Magazine -  Hébergé par Overblog